Хорошее знание английского языка рассматривается как безусловное благо – особенно теми, кто знает его так себе. Не то чтобы они не были правы: конечно, хорошо знать иностранный язык – это привилегия. С другой стороны, это как с деньгами: управляться с маленьким бюджетом, в каком-то смысле, проще, чем с большим, — во всяком случае, проблемы интуитивно понятнее, хоть они и неприятны, и многочисленны, и осточертели совершенно. Искажение происходит в том месте, когда человек с привычной оптикой маленького бюджета (или слабого знания английского языка) начинает воображать, каково это, жить с миллионами за пазухой (или с уровнем С1 – С2 в языке). Обычно это сказка о единорогах, плавно перемещающихся по зефирной радуге с эффектом звезд из-под копыт. Хочу халву ем, хочу пряники. Полная свобода и никаких ограничений, а также – никаких усилий и уж точно никаких проблем, которые за годы стали похожи на хроническое кожное заболевание. С такой оптикой можно видеть только избавление от проблем известных. Приобретение совершенно других – пока неведомых – проблем предположить с этой точки крайне непросто. Умные люди подозревают, что не все так однозначно в мире единорогов и зефира, но ощутить эту конкретику не могут до тех пор, пока на эти зефирные вершины не взлетят. А там кое-что выясняется.

Рассказываю несколько историй из моей консультационной практики. Это сборные портреты – то есть таких случаев было не один и не два за время моей работы в проекте. Рубрика first world problems, «богатые тоже плачут», поехали.

1) Сюжет «хорошая девочка» (в роли девочки может быть и мальчик). Обычно на эту роль попадает умненький молодой сотрудник низшего звена, который просто не имеет достаточного опыта, чтобы заметить значительный перекос между обязанностями и вознаграждением. А также в целом не в курсе, какие существуют стандарты выполнения той работы, которую его просят выполнять. Это подающие надежды секретари и личные помощники, всякие младшие научные сотрудники, торговые представители, менеджеры – ну и просто любые подвернувшиеся под руку люди, которые сидят в конторе на какой-то должности и при этом знают английский язык. По мере того, как они начинают справляться с заданиями, связанными с языком, список обязанностей начинает возрастать – чего совсем нельзя сказать о вознаграждении. Так от переписки с хозяином отеля, куда едет начальник, или успешного звонка в международный офис мы переходим к постоянному сопровождению начальника, устному переводу туда-сюда по несколько часов ежедневно, письменному переводу туда-сюда всей корреспонденции, написанию пресс-релизов на языке, подготовке публикаций в иностранных изданиях, ведению корпоративной страницы и блога на языке – и черт знает еще, чему.

Этап, когда за это нужно было начинать сильно выращивать человеку зарплату, как правило, пролетается со свистом на высоких скоростях. Через некоторое время для новых заданий уровня языка уже объективно не хватает, но кто ж теперь в это поверит. На сотрудника привыкли полагаться, а он привык, что называется, to deliver. И вот уже задачи начинают рутинно выполняться за счет отдыха, сна, здоровья и личных планов сотрудника.

Следующая фаза – обязанности достигают таких размеров, которые не могут быть компенсированы уже ничем, кроме немедленного снятия с одного человека такой непосильной нагрузки (и долгосрочного оплаченного отдыха в полном покое), но никто об этом даже и не помышляет, включая самого сотрудника. Ко мне такие клиенты обычно попадают в фазе: «Я не справляюсь – поэтому мне нужно получше выучить язык, чтобы справляться».

WRONG.

Вам надо получше научиться чувствовать свои границы и узнать кое-что о специфике работы с языком и о рынке труда. Иногда это непросто – потому что начальство само пребывает в полном неведении относительно того, ЧТО оно просит, СКОЛЬКО это стоит, КАК долго и НАСКОЛЬКО сложно это выполняется, ЧЬИ это, на самом деле, обязанности и т.д. Поскольку явление носит довольно распространенный характер, отстаивать себя и свое право на посильную нагрузку, разделение обязанностей и вменяемую оплату бывает тяжело. Единственное, чем я тут могу помочь, это объяснить, что еще лучшее знание языка вряд ли принесет облегчение на этом рабочем месте – но зато может поднять самооценку и побудить это рабочее место наконец оставить. Попробовать еще улучшить свой английский язык, не меняя более ничего, – это сделать так, чтобы иметь вас было еще сподручнее, выгоднее и дешевле. Участвовать в таком плане лично я не готова никак.

2) Сюжет «выскочка», вариация 1. Этот сюжет встречается реже, но не настолько. Как правило, речь идет об очень успешных людях, которые достигли в своей карьере многого. Иногда это руководящие должности в огромных мультинациональных корпорациях, иногда – престижные международные награды, иногда – высокое положение среди коллег по цеху, признание, значимый социальный капитал. И вот во всю эту идеальную картину внезапно просачивается: «А что если я поставлю не тот предлог? Или забуду артикль? Или перепутаю время? Что если я ошибусь? Забуду? Неправильно произнесу?»

Тут вообще все очень просто – и как это часто бывает, дело не в языке. Во-первых, такой страх более чем оправдан: ставки-то колоссальные. Одно дело ошибиться в учебном классе, где сидят Таня, Наташа, Сережа и Влад и преподаватель их Джон Смит. Другое дело – на сцене, принимая награду за то, что ты сверлишь зубы лучше всех в мире или открыл новую смешную бактерию с лицом удивленной гусеницы. Это только наивные люди думают, что кто хорошо язык знает, тот уж знает его намертво и стрессу неподвластен – но мы-то с вами понимаааааем, что к чему. Тут в ногах своих, того гляди, запутаешься, не то что в неправильных глаголах.

Во-вторых, чужой успех всегда рождает инстинктивное желание этот успех испоганить, а победителя – свергнуть, и для этого, как мы понимаем, все средства хороши. Не язык – так платье. Не платье – так рожа. Не рожа – так пол, возраст, осанка, высота каблука, спутник(-ца), сама заслуга в конце концов. Мол, не такая уж и умильная физиономия у этой вашей новой бактерии, а зубы сверлить – так и вообще, это у нас дядя Коля на кухне всем сверлил, дрелью, и ничего.

Допустим, ты родился в городе Пензе, или Нефтеюганске, или Красноярске, о котором в Европе слыхало процентов 10 интеллектуалов. Прошел большой, но неведомый и невидимый твоему текущему окружению путь. Приехал такой весь красивый в Лондон, Париж или Амстердам, потому что тебя международно схантили за большие деньги. А там у тебя команда, и в этой команде есть, допустим, Руперт. Руперт – коренной англичанин и даже, возможно, потомок просравших состояние лордов с замком и прислугой в анамнезе. И он уже 10 лет протирает штаны на должности дизайнера, или менеджера, или даже руководителя мелкого отдела. Он знает все правила английского пассивно-агрессивного этикета и уж точно не путает никаких предлогов (а также не запинается в холодном поту на сцене: кто б его на эту сцену вообще пустил, да и за что?). А тут – ты. Рожденный от союза медведя с балалайкой, окропленный водкой, чужеродный, угрожающий, непонятный. Конечно, нужны любые нитки, за которые можно потянуть тебя вниз. (Если ты еще и баба, то вообще кошмар).

Ко мне такие клиенты обычно попадают с запросом: «Как выучить английский так, чтобы больше НИКОГДА, НИЧЕГО не путать и не бояться! Чтоб ни артикля, ни предложика, никогда, ничего!»

WRONG.

Во-первых, нужно воспарить над ситуацией – и увидеть ее, как она есть. Задача поставлена нереально. Напугать и уязвить можно всегда, вопрос – зачем? Работать нужно не над языком, а над возможностью пережить уязвимость, не переходя с ней в уязвленность. Потому что ваши с условным Рупертом последние 10 лет прошли, мягко говоря, довольно различно, и если он этого совсем не понимает, ваша задача – дать ему это, если не понять, то хотя бы почувствовать. В том числе – ну да, через ошибки в английском языке. Они напоминают о том, что вы являете собой человека, который осознанно и с усилием приобретал то, что Руперту досталось бесплатно и с пеленок, и это достойно большого уважения, и чем дольше вы ведете себя со своими ошибками естественно и по-королевски, тем больше окружающие начинают ценить все то, что вы делаете безошибочно. Будь то язык, или что другое. Понимаете? Если вы ошиблись в одном предлоге на абзац – это называется «иностранец, который многого добился». Если вы не делаете ошибок вообще – вы сливаетесь в местные руперты. Оно надо?

3) Сюжет «выскочка», вариация 2. Такой вариант – впрочем, как и предыдущий – прямое следствие развития международной экономики, происходящей полностью на английском языке.

К сожалению, уровни владения языком не всегда соответствуют старшинству должностей. Быть могущественным неучем при умненькой секретарше можно только в тех пределах, которые позволяют эту секретаршу так или иначе иметь без утраты собственного лица и позиции у власти. Это – тонкое искусство, которое должно быть поддержано внутренним балансом идентичностей главных героев и внешним климатом всей организации. Если же иметь младших по званию, которые в чем-то тебя опережают, не выходит по причине собственной порядочности или внешних ограничений (например, трудового кодекса или более здорового социального климата конкретного сообщества), то выход остается один: не иметь таких младших по званию ни в каком виде и ни под каким соусом окрест себя. То есть просто их не нанимать.

Так и случилось с некоторыми моими клиентами, которых либо не взяли на работу, либо обошли при повышении, руководствуясь простым термином: overqualified. Вместо них работу систематически получали люди с заметно более низким уровнем владения языка – исключительно из-за того, что начальники немецкого, или итальянского, или даже российского разлива не очень хотели каждый день сталкиваться со сложными чувствами собственной несостоятельности, недостаточности и так далее. Это джунгли, детка.

Такие клиенты попадают ко мне с вопросом: «Как заставить их себя ценить и вознаграждать по достоинству?»

WRONG.

Вопрос, который следует здесь задать, звучит так: «Куда и как теперь стремиться, если реализованные предыдущие стремления не привели туда, ради чего, собственно, затевались?» Ответ, конечно, к сожалению, опять простой и опять болезненный: со стремлениями было все в порядке, просто место для их реализации оказалось на поверку слегка узковато. Так бывает. Странно думать, что здесь тебя не разглядели – напротив, разглядели, и очень хорошо – именно поэтому все и вышло так, как вышло. Это не значит, что нужно обесценить собственный труд или опустить руки с формулой: «Все тлен». Это значит, что нужно найти среду и условия, которым такие амбиции и достижения будут впору. И это совсем не про «улучшить английский язык».

***
Мораль из всего этого только одна: на абсолютно любом этапе изучения и уровне знания языка можно угодить в ситуацию перерасхода, работы на износ, недооцененности, обиды, стресса, страха, лабильной или стремительно падающей самооценки, ощущения, что язык знаешь недостаточно (даже на САМЫХ высоких уровнях, ну поверьте вы мне с моим С2!) В одной корпорации ты будешь говорить, что тебе на хватает – но тебе не поверят и продолжат насиловать, в другой – что ты лучший на эту позицию кандидат с нужным уровнем – но тебя затрут вбок, вниз, сошлют в бухгалтерию. И выход здесь, как правило, никогда не лежит в стороне «выучить язык еще лучше», он лежит в стороне баланса, понимания расстановки сил, самоуважения, достоинства и готовности к жизненным переменам. А язык при этом можно учить параллельно с починкой всего, что сломалось внутри и вовне, но вылезти из лужи говна исключительно за счет наращивания знаний – нет, увы, так совершенно точно не получится. Говно – это такой продукт, которого в изобилии всегда: вам просто доложат так, чтобы опять на поверхности торчала одна утомленная голова.


Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.