Меня как-то Anna Ivanova спросила: «А почему ты не ведешь свои курсы на английском языке?»

Это она к тому, что я всю дорогу нараспев речитативом повторяю, что хуже русского языка на уроках английского языка нет в этой жизни ничего. А сама при этом вон чего – целых два месячных курса, оба на чистом русском языке. С цитатами из Бунина и Маршака. И немножко даже Пушкина. И немножко даже Пушкина на английском языке (о, да).

Во-первых, это не совсем так. Нет, курсы, действительно, на русском языке целиком, кроме примеров, цитат и домашних заданий, а вот мое отношение к русскому языку на уроках английского – не такое категоричное. Я об это писала – ну, например, в статье «Балет, медведь и балалайка. Тиски родного языка».

Коротко основная мысль такая: если человек страшно не готов столкнуться с иностранным языком (а чем больше я консультирую, тем чаще вижу такую неготовность), тем больше ему нужен щадящий переходный период, в течение которого его мозг научится хотя бы не блокировать входящие сигналы на новом языке полностью и не погружаться в эмоциональную печку и/или когнитивную тупку (в зависимости от выбора его нервной системы, над которой мы, увы, не властны – во всяком случае, не в приказном и моментальном порядке).

Во-вторых, мои курсы не являются практическими занятиями языком как таковым. Если я веду уроки английского языка, материал этих онлайн курсов в них почти не попадает, – в том-то и загвоздка. В курсах я собрала то, на что мне как преподавателю-практику вечно не хватало времени на занятиях и чего мне при этом страшно не хватало в головах студентов, чтобы иногда опереться в своих действиях и объяснениях. А то я, значит, бывало встаю в позу, начинаю излагать, увлекаюсь, опираюсь в задумчивости условным локтем на воображаемые перила предварительных знаний в студенческой голове – и просыпаюсь от сладкого сна, потому что опереться там не на что. Так, короче говоря, все и получилось. Чтобы затея «изучение лексики и грамматики» не висела в вакууме, пришлось отступить назад и подстраивать несущие конструкции.

Эти курсы – занимательные рассказы о том, как устроен язык, для людей нелингвистических профессий, которые, тем не менее, упорствуют в своем желании учить язык, не прослушав элементарных базовых дисциплин (например, языкознания (сдавала дважды в разных вузах: первый раз на 4, второй – на 5), германской филологии (с трудом сдала на 3) и истории английского языка (брала отпуск на 7 дней для подготовки, сдала на 5 – ̶н̶и̶ ̶б̶е̶л̶ь̶м̶е̶с̶а̶ ̶н̶е̶ ̶п̶о̶м̶н̶ю̶, страшно полезный предмет)). Хоть бы какой-нибудь прагерманский язык сначала поучили! Ну или латынь. Но нет. Так вот, поскольку курс языкознания они по рассеяности не прослушали и латынь из-за лени не выучили, у них есть я, которая все это проделала, и теперь с полной ответственностью объясняет Present Perfect по «Каникулам в Простоквашино», а метафорическое значение слова «лебедка» – по выкройке дамского бюстгалтера.

Так что занятия языком – своим чередом, а мои курсы – это то, что позволит эти занятия качественно изменить, перенаправить, напитать, заново осмыслить и т.д. А заодно – взглянуть по-новому на советскую мультипликацию, повседневное бельишко и Солнце русской поэзии.


Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.