Слушайте, я не понимаю, а что всех так выносит герундий?
̶К̶а̶к̶ ̶н̶и̶ ̶с̶п̶р̶о̶ш̶у̶ ̶у̶ ̶к̶о̶г̶о̶,̶ ̶м̶о̶л̶,̶ ̶к̶а̶к̶о̶в̶ы̶ ̶в̶а̶ш̶и̶ ̶о̶т̶н̶о̶ш̶е̶н̶и̶я̶ ̶с̶ ̶г̶е̶р̶у̶н̶д̶и̶е̶м̶,̶ ̶у̶в̶а̶ж̶а̶е̶м̶ы̶й̶?̶ ̶ Как ни всплывет в разговоре это слово, так начинается закатывание глаз, тяжелое дыхание и прочие признаки ситуации “ой, все”.

Ну герундий. Слово не очень, я согласна. Похоже на гирудотерапию, но, как говорится, шоб да – так нет.

Просто глагол с окончанием -ing, по форме дублирует причастие, а различается местом в предложении и функциями. Между прочим, так делает половина приличных английских слов, конверсия толкает их на этот скользкий путь. Никого же не смущает, что в Why should I care? “care” – глагол, а в I’m gonna take care of you, “care” – существительное.

По смыслу похоже на русское отглагольное существительное, то есть “пение”, “сгибание”, “грохотание”, “дуракаваляние” и вот это все. Что здесь сложного? Может стоять примерно там же, где существительное. Sugar is bad for you – подлежащее – существительное. Smoking is bad for you – подлежащее – герундий. Eating sugar and smoking cigarettes are bad for you – подлежащие – герундии с зависимыми от них существительными. И в разных других позициях тоже можно – в тех, где может существовать существительное: I hate the idea of getting old – Мне не нравится идея старения. Что, слово “старение” – сложно?

Единственное, где может крыться подлянка, это необходимость различать, что пихать после глаголов в сложных сказуемых типа “Мама, я хочу писать” и “Я надеюсь, вы дадите мне помереть спокойно”, потому что некоторые английские глаголы желают после себя видеть инфинитив (это так, как в примерах, т.е. “писать” и “помереть”, по-русски это “начальная форма глагола” называется), а некоторые – герундий (это типа как будто бы “писание” и “помирание”). Мы так не говорим: “Я надеюсь, что вы дадите мне спокойного помирания”, но это не повод запрещать остальному миру. Надо говорить I enjoy travelling (а ̶I̶ ̶e̶n̶j̶o̶y̶ ̶t̶o̶ ̶t̶r̶a̶v̶e̶l̶ низзззя). Но это просто нужно запомнить, есть список. А некоторые могут и так, и так, бисексуальные такие глаголы. А у некоторых меняется смысл в зависимости от того, что там за ними болтается, например:
I stopped smoking – это “Я бросил курить” (если воссоздать англ. по форме, то “Я прекратил это ваше безобразное, омерзительное КУ-РЕ-НИ-Е”).
I stopped to smoke – это “Я тут остановился на обочине по-быренькому дернуть разок, чтоб в машине не вонять”).

Вот и весь герундий, ей-богу. Ну пара-тройка сложных случаев, которые, как обычно, в учебнике для продвинутых на пять страниц размазаны, но не всем туда надо продвигаться, для кого они пишут. You can take it from me.


Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.