Замучили меня сегодня всей группой, пытаясь установить соответствие (или несоответствие) английского слова IMPLODE русскому «управляемому (контролируемому) взрыву».

Пишу для всех, потому что хороший пример того, как отчаянно хочет мозг понятного соответствия и как отчаянно не хочет мозг размытого понимания (а шо с ним делать? а как его записать в словарь?). Рассказываю.

IMPLODE согласно словарю Merriam Webster:

to burst inward (взрываться (лопаться, прорываться, треснуть, разрушаться) с направлением внутрь);

to undergo violent compression (испытывать сильнейшее давление);

to collapse inward as if from external pressure (разрушиться (пасть) с направлением внутрь как будто от внешнего давления);

to break down or fall apart from within (сломаться или развалиться изнутри).

ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ КЛЮЧЕВОЙ ОБЪЕДИНЯЮЩЕЙ ИДЕЕЙ ЭТИХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ? Помимо взрыва, который очевиден, — направление. Это направление внутрь (в отличие от explode — который с направлением наружу). Именно это я и иллюстрировала сегодня, взяв пару приставок EX- и IM- и объяснив на этой паре слов отсутствие не только языкового эквивалента, но и отдельно выделяемого сознанием явления.

Мы можем понять, что взрыв может быть разным? Можем. Отражено конкретно это различие в русском языке — наружу все летит или внутрь схлопывается? — нет.

Я показала картинку, на которой был изображен снос дома. Дом схлопывался внутрь, как бы складывался сам в себя примерно посередине. Это — IMPLODE (на это слово я его и нашла в поиске по картинкам Google).

Студенты стали мне писать, что это — УПРАВЛЯЕМЫЙ ВЗРЫВ. Логика очевидна: на картине взрывают дом, когда в русской реальности взрывают дом, это называется «управляемый» или «контролируемый» взрыв.

Можно ли на этом основании считать, что слово IMPLODE означает «КОНТРОЛИРУЕМЫЙ ВЗРЫВ»?

Нет. Оно может быть переведено как «контролируемый взрыв». Но оно не соответствует понятию «контролируемый взрыв», потому что суть явлений абсолютно разная, это как сравнивать «одиннадцать» и «зеленое».

«Контролируемый взрыв» = взрыв, который контролируется. Что нам известно о его направленности? Ничего.

IMPLODE — это взрыв с направлением внутрь. Что нам известно о контроле над ним? Ничего.

Что и требовалось доказать. Постижение языковых единиц через перевод — скользкий и утомительный путь, честное слово 🙂

Знаете, какая подпись к этой картинке? Hedge Funds Keep on Imploding. Если внутри есть непереводимое, но хорошо ощутимое понимание ключевого сегмента значения слова implode — «изнутри, внутрь», то хедж-фонды, не выдерживая давления, лопаются сами по себе. Если я упорствую в том, что implode — это «контролируемый взрыв», то у меня какие-то злодеи преднамеренно и управляемо взрывают хедж-фонды один за одним.

Когда ж уже народ начнет работать со смыслом раньше, чем с переводом?! Вопрос в вечность.

Спокойной ночи.


Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.