В конце почти каждого курса кто-нибудь да скажет: «Мария, а сделайте курс по предлогам! Так заколебали, маленькие черти!» На что мне приходится честно отвечать: нет там материала на курс. Ну нет. Там надо понять несколько истин — некрупных, но неприятных (как это часто бывает с истинами).

Так вот, про предлоги.

Первое, что нужно осознать с предлогами: это СЛУЖЕБНАЯ часть речи. Собственный смысл их, хотя и присутствует, обычно уступает объемному смыслу, который они создают, оформляя отношения между ЗНАЧИМЫМИ частями речи. Например, у нас есть прилагательное «хорошенькая» и существительное «невозможность». Объединить их может только один предлог: «до» (обратите, кстати, внимание на то, как он сейчас сам выскочил у вас в голове). Значение предлога «до» можно определить как «обозначение предела»: «от забора и ДО обеда», «доводить ДО белого каления», «осталось несколько метров ДО финишной черты». Пределы могут быть расположены во времени и в пространстве, а также – на шкале меры и степени чего-либо. Висящее в вакууме «до» — это, скорее, музыкальная нота, чем предлог. «От печали до радости» — это уже образ, который можно нарисовать в голове.

Краткое отступление: вообще с попытками найти полные соответствия между английскими и русскими словами, любыми, дело быстро начинает тухнуть, потому что соответствий этих практически не существует. Они изредка попадаются среди очень конкретных предметов или веществ – часто из естественно-научной области: названия болезней, растений, химических соединений. Но и здесь какой-нибудь pineapple может означать не только «ананас», но и «ручную гранату», и «флерон шишкообразной формы» (архитектурный элемент). Что с этим делать на уровне значимых единиц речи мы подробно разбираем на курсе «Карта смыслов в чаще слов». И общее, пусть и ненаучное, правило такое: чем длиннее и сложнее слово, тем меньше у него значений. А возьмите какое-нибудь cut – и вы потонете в словарных статьях.

Предлоги же часто бездонны. Собственное значение их носит описательный характер и становится ясным только из примеров. Если просто сказать, что предлог обозначает предел, можно и не догадаться, что это именно «до» — например, значение предела может быть и у предлога «к» («меня ждут к 8 вечера»).

К сожалению, путь здесь только один, и он довольно трудоемкий: изучать характер отношений, которые могут возникать между разными частями речи, конкретные ситуации, и закреплять за ними предусмотренные языком предлоги.

Например, есть предлог «по». И мы все знаем, что «те вчера по пять были ну очень большие!», что поступать лучше всего «по совести» (хотя Савва Игнатьич убеждал Левушку, что «живут не для радости, а ДЛЯ совести» — пойди пойми), что можно ехать «вдоль по Питерской, да по Тверской-Ямской», предлагать товарищу «закурим по одной», что коту Леопольду «все на свете по плечу», и что если ты кому-то ростом по плечо, то не стоит хлопать его по плечу.

Все это – совершенно разные «по».

Предлоги заняты тем, что объединяют слова между собой, показывая, грубо говоря, кто на ком стоял, кто совершает действие и с кем (над кем) и вообще кто кому кем приходится в этом предложении.

Если вы никогда не изучали язык, имеющий падежную систему, вы, вероятнее всего, не задавались вопросом: что же такое падежи и зачем они нужны. Они нужны для того же для чего и предлоги, и в тех языках, где падежи имеются, работают в паре: вспомните, что вместе с предлогом «до» для пары «хорошенькая» и «невозможность» у вас немедленно выскочило в голове окончание «-и»: «хорошенькая до невозможностИ». И так далее: «по плечУ», «от МЕНЯ», «вдоль по ПитерскОЙ».

Трудность в том, что мы как носители языка, не привыкли размышлять над тем, что творительный падеж оформляет, в частности, отношения инструментальные – «писать ручкой», «работать головой», а родительный падеж оформляет отношения принадлежности – «усадьба Мамонтовых», «численность прихода». Значения далеко не единственные: например, у того же творительного есть значение траектории – «идти таким-то путем», а если вспомнить «Дорогой длинною да ночкой лунною», то добавится еще и время. Нас этому не учили. Мы не привыкли думать о том, что слова складываются в предложения через создание отношений между ними. «Со щитом» — одно дело, «на щите» — совершенно другое. А всего-то что поменялось? Вот именно. Эти знания, как и многие другие знания в языке, приходят к нам как к носителям через простую статистику употреблений, через глаза и уши. С иностранным-то все не так.

Зачем я вообще упомянула падежи? А вот зачем. Если они в языке есть, то, изучая его, вам придется учиться видеть отношения: притяжательные, разделительные, ограничительные, инструментальные, значения авторства, адресата и другие. Для них есть наименования терминологические, типа «агенс», «пациенс» или «эффектор», которые пользователю ни к чему, а есть обычные человеческие объяснения, доступные всем и каждому – например, «отсутствие чего-либо» («нет конфет») или «тот, кому что-то дают» («отдала книжку Ване»). И в каждом языке каждый падеж будет отвечать за свое «облако» функций, сохраняя, как правило, ядро, свойственное более или менее всем языкам соответствующей группы. Всего вариантов падежей в разных языках более 30!

Означает ли это, что такие отношения между словами есть только в языках с падежами? Конечно, нет. Просто изучающим английский язык очень сильно повезло: английская падежная система к современному его состоянию сократилась до всего двух падежей, общего и притяжательного, причем последний маркируется всего одним окончанием: s. (Если не очень получается запоминать, многочисленные пабы вам в помощь: Molly Gwynn’s, Sally O’Brien’s и т.д. Чей паб? Некой Молли Гвинн.) Это значит, что с окончаниями нам мучиться не придется! Согласитесь: изучать предлоги + соответствующие падежу окончания гораздо сложнее, чем ограничиться одними предлогами.

Однако суть остается неизменной: слова образуют связи, благодаря которым формируется тот или иной смысл. Смыслы в большинстве своем носят внеязыковой характер и понимаются большинством людей вне зависимости от языка, а вот формулы словесного выражения – нет. Они уникальны для каждого языкового кода.

Поэтому когда в иностранном языке начинается разговор на тему «предлог такой-то используется в таких-то и таких-то ситуациях», мы встаем на дыбы: это что же нам, надо каждый раз задумываться, что у нас за ситуация? Какое безобразие! Как это IN the street? Что это за AGAINST the wall? Почему вдруг AT 11 a.m.? Стоит смириться с этим, как оказывается, что это не все и возникает вопрос: почему разделение в ситуациях происходит совершенно не там, где оно происходит в русском языке? Почему AT 11 a.m., но IN 1987, а потом еще и ON Saturday? Если есть такой простой предлог «в», который и «в 11 утра» и «в 1987», и «в субботу», почему в английском это нужно менять?!

Да как вам объяснить…. Вот нас они не спросили, что им делать. Как-то так сформировали нахально за века – без нашего совета и участия и оглядки на наш дикий русский язык с его 6-ю падежами. У меня ребенок один раз на уроке пеной исходил вокруг OVER, ABOVE & BEYOND – ну а что я сделаю. Все пять стадий от отрицания до принятия мы мужественно прошли, периодически возвращаясь с пятой то к третьей, то к первой…

Английский перевод «похлопать по плечу» — tap on the shoulder — еще туда-сюда можно предположить или хотя бы объять умом, но «(ехать/идти) ПО улице», увы, будет along или вообще down the street, и это непросто пережить. Выражение «по плечу» в смысле потенции полностью выпадает из ряда наших рассуждений, потому что является фразеологизмом и формулируется на английском полностью иначе, без всяких плеч и предлогов с ними: within one’s depth, to be enough for smth – ну и так далее (и еще более интересный набор для идеи «не по плечу»).

Некоторые случаи потребуют отдельной дозы смирения. Мой личный полигон принятия неизбежности на сегодняшний день звучит так: «Объем до двух раз больше!» «Экономия до трех пачек!» и так далее. Нет, ну нет, нет и нет в русском языке слова или специальной конструкции, которая удачно бы комбинировала смыслы «во столько-то раз» и «не превышая определенного предела». Либо одно, либо другое. Если вы говорите о росте через умножение, то «ВО столько-то раз». Если вы говорите о пределе – то, да, предлог «до», но другая конструкция, которая вынужденно даст другие акценты. А красиво и емко перевести вот это up to – нет, не выходит каменный цветок.

Но поскольку конструкция ушла в массы и скоро явно привьется на нашей почве, то смирение придется проявлять мне и другим профессионалам. Нас давят количеством и экономической оправданностью: формула очень востребована.

Второе, что нужно осознать с предлогами: очень часто они обязательны и вариативности не подлежат. Да, есть in the street, однако Bruce Springsteen напел на Оскара On the Streets of Philadelphia, и даже сами носители не всегда в состоянии объяснить разницу (и вообще есть ли она тут). Это вопрос из области жизни сороконожек: если его задать, они больше не смогут нормально ходить. Однако в большинстве случаев предлоги предписаны довольно строго: либо отношениями, которые мы пытаемся сформировать (in the box, on the box, under the box), либо цельными выражениями (beyond reasonable doubt, under surveillance, smth along the lines), либо глаголом, который управляет последующим существительным (depend on smb, complain about smth to smb, talk to smb / talk of smb).

В русском языке все точно так же, просто, как водится, мы об этом особенно не размышляем. Мы не думаем о том, что «настаивать можно только НА чем-то», «отбирать только У кого-то», «впечатление производить только НА кого-то» и так далее. Так устроен наш язык. Их язык устроен так же! Только вот совпадения, увы, действительно редки.

Например, богатый предлог on. Первое, в чем мы его узнаем, это простые сочетания из пространства и времени: on the table, on May, 11. Потом мы видим его много, часто, и наступает день, когда в какой-то смутной форме мы улавливаем одно из сложных его значений: «невольно поступать с плохо с другим человеком, заставляя его страдать». Это очень комплексная идея, для которой трудно найти подходящую словесную форму. Ко мне она впервые пришла через фильм “What’s Eating Gilbert Grape” (если не видели – рекомендую: первая «взрослая» роль Leonardo Di Caprio, которая сразу дала понять, с чем мы тут имеем дело). Герой Di Caprio имел тенденцию убегать из дома. После очередного возвращения беглеца на полицейской машине с мигалками, мама сказала ему что-то вроде: “Don’t run away on your momma, Arnie”. Это можно перевести на русский как: «Не убегай больше от мамы, Арни» — это не сложно, но обратите внимание на то, что у нас теряется сегмент «не поступай так со мной». Потому что фраза «Не убегай от мамы» может быть чем угодно, включая ругательство и угрозу. Фраза “Don’t run away on your momma, Arnie” — это просьба, эмоциональная основа которой: «не делай мне больно». Такая же потеря ждет нас при попытке перевести реплику доктора Megan Hunt из «The Body of Proof», склонившейся над пациентом: “Don’t you dare die on me!” Да, перевод: «Не смей мне тут помереть!» — рабочая версия, но вот этот сегмент: «я очень прошу тебя не помирать, не бросать меня, не заставлять меня переживать потерю, а также не вешать ответственность за твою смерть на меня, потому что сейчас ты именно на моем столе» — этот сегмент в русском придется размещать только в интонациях и мимике, в языковом коде его не будет.

Для понимания таких вещей нужно научиться вскрывать смыслы БЕЗ ОПОРЫ НА РОДНОЙ ЯЗЫК, но с опорой на жизненный опыт и готовность мозга к нестандартным решениям.

С предлогами в английском языке есть еще одна всеми любимая загвоздка: фразовые глаголы. Тут тоже стон стоит великий – и не совсем понятный. Да, чаще всего значение фразового глагола никак не выводится из совокупности значений глагола и предлога. Внимание, вопрос знатокам: а почему оно должно, собственно?! Не говоря уже о том, что иногда, кстати, очень даже выводится, только чтобы его вывести нужно иметь уже довольно обширную картотеку контекстов использования и предлога, и глагола – вот тогда может выйти толк, но это уровень высоковатый для большинства изучающих. И это нормально.

Фразовые глаголы, которых, действительно, очень много и которые часто имеют непостижимые значения, во многом похожи на русские глаголы с многочисленными приставками. И не говорите мне, что значения их всегда просты, как пара «приехать – уехать». Что вы скажете, к примеру, о глаголах «уделаться», который означает примерно «запачкаться», и «обделаться», который означает не к месту опорожнить содержимое кишечника или мочевого пузыря? Это всего лишь смена приставки при очень простом глаголе «делать». Как обойтись с глаголом «обходиться», который сильно варьирует свое значение в зависимости от окружения: то «обходиться с кем-то» и отсюда «обходительный», «обходительность», то «обходиться без чего-то»; а если всего лишь убрать возвратный суфикс «ся», то мы получим «обходить» в значении «идти в обход», «идти другим путем» и в значении «обходить соперника на втором круге гонки». Ну и? Крошечная приставочка «с», которая резво меняет вид глагола, что находится уже в области совсем не лексических значений а грамматических категорий, как вам? Но не всегда же, потому что есть «вернуть» и «свернуть», «дойти» и «сойти», где вид сохраняется, а значения меняются.

Подобьем бабки. Чтобы что-то понять в английских предлогах, нужно:

1. Поскорее заканчивать стадии отрицания, гнева, торгов и депрессии, а также поиск неведомых алгоритмов, понятной логики и прочая, и прочая. Это, собственно, полезно для всего изучения языка. Вы не можете понять эту логику, потому что у вас не хватает знаний. Логика выстроится после ваших упорных и безоценочных трудов, обнажив, в частности, острова своего полного и беззастенчивого отсутствия. «Так исторически сложилось» — единственно разумный ответ в некоторых случаях.

2. Понять, что предлоги имеют служебные функции, а значит оформляют отношения между значимыми частями речи. Начать видеть эти отношения хотя бы приблизительно, не запариваясь со стройными их объяснениями и наименованиями. Понять, что если фраза «я дать груша ты» еще может быть понята и использована в бытовом общении, то оформить фразу «Уровень преступности за последние 30 лет вырос на 11% и по прогнозам социологов составит 15% к концу следующего десятилетия», не пользуясь подходящими предлогами — это уже слишком.

3. Понять, что предлоги диктуются либо глаголом, который управляет последующими словами, либо цельностью выражения, либо теми конкретными отношениями, которые вы планируете создать. В большинстве случаев алгоритм один: вы запоминаете ситуацию, оформленную средствами английского языка, – и воспроизводите ее по шаблону. Иногда ее можно запоминать через русский язык: «к 11» — “by 11”; «в 11» — “at 11”, «под наблюдением» — “under surveillance”, а иногда нет, потому что есть несовпадения: «злюсь на тебя» — “I’m angry with you”, или вообще дырки: “fall in love, fall out of love”: первое переводится одним глаголом «влюбиться», второе можно перевести как «разлюбить», утратив при этом вторую сторону процесса и, соответственно, часть смысла.

4. Выделить отдельное внимание на фразовые глаголы, прекратить ждать от них прозрачности, расслабиться. Понять, что случаи встречи двух предлогов – явление частое, и не дергаться: как правило, первый будет относиться к глаголу, второй – к оформлению взаимоотношений между глаголом (как цельной единицей, включая предлог, к нему относящийся) и последующим существительным. They are closing in on a killer – «кольцо преследования сжималось вокруг убийцы». То же “fall out of love” выше относится сюда: fall in / fall out – это фразовые глаголы, of – это отношения, которые в русском языке идут через падежи. Ну немного вывалились из любви люди, бывает. И нечего падать в обморок.

5. Понять в пятнадцатый раз, что смысл авербален и может передаваться в разных языках совершенно разным набором средств, а может не иметь возможности точно воплотиться вообще. Именно эта ниша и есть простор для высшего переводческого пилотажа, но он по карману только тем, кто изначально умеет понимать смысл шире, чем известные ему единицы.

Уф. Думаю, этого довольно. А даже если не довольно, that’s all there is to it.


Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.