вебинар «Переводчик, скажи, дружочек» Марии Ковиной-Горелик | проект How to Know How о бережном изучении английского языка

Переводчик, скажи, дружочек

2 000 

Запись вебинара от 17.12.2019.

Вебинар в основном для тех, кто занимается переводом – по любви или в силу обстоятельств, не имея специальной переводческой тренировки. Вы узнаете, как радикально вырастить качество своего продукта и скорость его производства, как научиться получать удовольствие от процесса, каковы критерии хорошего и плохого перевода (spoiler: это не про «правильность» и даже не про стиль).

Переводчиками работает лишь малая часть студентов, изучающих/изучивших язык, но абсолютно все студенты прибегают к переводу как к технологии изучения языка. В разных объемах – и тем не менее.

Вебинар выполняет основную миссию проекта How to Know How: помогает делать процесс изучения английского языка осмысленным, адекватным, бережным, ну или хотя бы просто выносимым.

Более подробное описание – ниже.


Категория

Описание

Запись этого вебинара в основном для тех, кто занимается переводом – по любви или в силу обстоятельств, не имея специальной переводческой тренировки (заметьте: не «образования», а «тренировки»). Вы узнаете, как радикально вырастить качество своего продукта и скорость его производства, как научиться получать удовольствие от процесса, каковы критерии хорошего и плохого перевода (spoiler: это не про «правильность» и даже не про стиль).

НО:

Я очень рекомендую этот вебинар тем, кто к переводам не имеет никакого отношения, а просто изучает (или собрался изучать) язык. Переводные технологии по-прежнему очень популярны на этом поле, оно и понятно: страшно отрываться от родного языка и двигаться в неизведанное без его поддержки. Альтернатива переводного метода — коммуникативный — тоже небезопасен и с порога сшибает большим потоком речи на полностью непонятном языке. А главное: какой бы метод человек не выбрал, он не может полностью освободиться от постижения иностранного языка через родной, потому что язык тесно связан с нашим мышлением и представлениями о мире. Поэтому до некоторой степени перевод, даже если это перевод всего одного слова в словаре, можно считать неотъемлемой частью изучения иностранного языка.

Внятное понимание того, что есть процесс перевода, поможет вам выбрать более оптимальный путь изучения с той ступени, на которой вы находитесь сейчас, будь то 0 или застрявший Intermediate (по моему наблюдению, люди, которые учат язык через перевод, дальше Intermediate просто не продвигаются).

Рассказ об изнанке и начинке перевода самым наглядным образом дает понять, почему плохой перевод – неважно, любительский или профессиональный, сделанный тем, кто язык знает хорошо, или только учит его, — не только ничему не помогает, он еще и всему вредит.

ДА ЧТО ВЫ ВСЕ СО СВОИМ АНГЛИЙСКИМ?! МНЕ ПРО РУМЫНСКИЙ НАДО!

Вебинар про перевод подойдет людям, изучающим любой язык. Да, примеры будут из английского, конечно. Увы, я не владею ни одним другим языком на таком уровне, чтобы оперировать им в профессиональных целях. Тем не менее, нейрофизиология, коммуникация, языкознание – это универсальные величины, которыми можно и нужно оперировать в межъязыковом пространстве. Каждый отдельный случай будет отражением огромного общего в конкретном частном. Свою пользу вы унесете.

Вы с нами? Присоединяйтесь!

Детали
Длительность записи

2 часа 03 минуты

Возможно Вас также заинтересует…