Все мы знаем, что в коротких ответах нужно повторять тот вспомогательный глагол, который был в вопросе. Спросят: Can you? – отвечаешь: I can. Спросят: Do you? – отвечаешь: I don’t, but she does.

Что делает русский человек? Он отвечает смысловым.
Спрашиваешь его: Do you like coffee?
Отвечает: Yes, I like.
Спрашиваешь: Are you having fun?
Отвечает: Yes, I have / having / а то и вовсе fun.

Хм. Это прямо даже интересно, потому что это то редкое место, где по-русски происходит рооооовно то же самое, что должно происходить по-английски. Ну, давайте глянем.

Вам орут из кухни: “Есть будешь?”
А вы в ответ: “Есть!”
– Деда, а ты коммунистом был?
– Коммунистом.

Как вам такие диалоги? Работают? Ну то-то.
Ответ “есть” – это ответ на вопрос: “Есть чо?”
Ответ “коммунистом” – это ответ на вопрос: “Деда, а ты был коммунистом или диссидентом?”

В русском языке меньше аналитических форм, то есть форм, имеющих в составе вспомогательные глаголы, но одна из них стандартно и постоянно присутствует: будущее время, несовершенный вид. “Буду делать”. И ответ на вопрос в этой временной форме всегда “буду” или “не буду”, но никогда не “делать”. “Будешь кататься с горки?” – “Буду!” По ней и сверяйтесь.

В английском почти все временные формы аналитические, то есть вспомогательные глаголы буквально везде. Вот их и повторяйте, уж что может быть проще: они же всегда есть в вопросе. ВСЕЕЕЕЕЕГДААААА.
Have you? – I haven’t.
Might I? – You might, honey.
Can you? – ̶ ̶Y̶o̶u̶ ̶b̶e̶t̶!̶ (ой, простите, не туда) Yes, I can.

И будет нам всем счастье!


Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.