Я никогда не видела людей, которые бы занимались любительской стоматологией или варили на досуге сталь в сарае за огородом. Зато на свете полно тех, кто с удовольствием стрижет друзей канцелярскими ножницами или увлеченно садоводствует, не имея за плечами никакого образования в области ботаники или ландшафтного дизайна. Полчища домохозяек во всем мире ежедневно воплощают в жизнь самые разные блюда от элементарных котлет до каких-нибудь тонко нюансированных соусов – и 80% из них даже не слышали о Гордоне Рэмзи. Не забудем и о форумах, где они делятся друг с другом рецептами салатов с неизменным майонезом и «нежным» вкусом. Имя им легион, и неистребимы они, как саранча.

Есть профессии, которые сложно иметь в качестве хобби – например, потому, что для них требуется дорогостоящее оборудование, материалы, которых нет в свободной продаже, фундаментальные научные знания. Или хотя бы потому, что никто в здравом уме отдаст свои данные на всю жизнь единственные зубы доморощенному стоматологу-энтузиасту. Это волосы – не зубы, отрастут, а зубы – не волосы! Они не отрастут! Еще и болеть будут.

И есть профессии, которые будут тиражироваться и повторяться на самых разных уровнях владения ими ВСЕГДА – как круги по воде. Сколько бы настоящие профи не орали на всех углах о том, что делать то, что делают они, могут тооооооолько настоящие профи. Все мы немножко сами себе дизайнеры интерьера, косметологи, кондитеры, психологи, учителя, огородники, швеи и периодически – медики. Уровнем выше случаются ювелиры, столяры, технологи пищевой промышленности, стилисты, фотографы, сантехники. Писатели – те вообще берутся только отсюда, дипломов им не выдают…

Переводом тоже занимаются ̶в̶с̶е̶,̶ ̶к̶о̶м̶у̶ ̶н̶е̶ ̶л̶е̶н̶ь̶ многие.

…и тут я, потрясая дипломом, в котором ясно написано: «Специализация: лингвист-переводчик», в слабеющей руке, наступив на горло своей песне, позволю себе просипеть:

ТАК И НАДО.

В конце концов, давайте вспомним один немаловажный факт. История синхронного перевода так, как мы его знаем, традиционно отсчитывается от Нюрнбергского процесса. Именно тогда перед мировым сообществом впервые встала необходимость организации многоязычного общения в режиме реального времени, поскольку последовательный перевод удлинил бы все в 4 раза. А мировое сообщество хотело покончить с этим чуть раньше, чем Второе Пришествие.

Нюрнбергский процесс обслуживало 36 переводчиков, НИКТО из которых не был профессионалом этого дела. Думаю, не надо объяснять, чем мы все обязаны этим людям.

(Другой важнейший факт о переводчиках Нюрнбергского процесса я сообщу уже на вебинаре).

Итак – ВЕБИНАР! ВЕБИНАР! ВЕБИНАР!

О ЧЕМ?

Исторические аспекты перевода: как складывалась практика перевода и почему дилетантам все-таки можно.
Лингвистические аспекты перевода: что нужно знать про языки – родной и иностранный – чтобы делать эту работу.
Нейрофизиологические аспекты перевода: что происходит в голове настоящего переводчика, с какой скоростью, почему письменный переводчик и синхронист – это люди разных профессий.
Коммуникативные аспекты перевода: место, где пролегает водораздел между дилетантом – и настоящей акулой переводческого дела.
Коммерческие аспекты перевода: кто зарабатывает на этом, сколько и как, и почему иногда лучше быть приличным дилетантом, чем заурядным профи.
Практические аспекты перевода: куда пойти учиться, какие книги читать и какие думы лелеять.

ДЛЯ КОГО?

Вебинар делался в основном для тех, кто занимается переводом – по любви или в силу обстоятельств, не имея специальной переводческой тренировки (заметьте: не «образования», а «тренировки»). Вы узнаете, как радикально вырастить качество своего продукта, скорость его производства и удовольствие от процесса.

НО:

Я очень рекомендую этот вебинар тем, кто к переводам не имеет никакого отношения, а просто изучает (или собрался изучать) язык. Переводные технологии по-прежнему очень популярны на этом поле, оно и понятно: страшно отрываться от родного языка и двигаться в неизведанное без его поддержки. Внятное понимание того, что есть процесс перевода, поможет вам выбрать более оптимальный путь изучения с той ступени, на которой вы находитесь сейчас, будь то 0 или застрявший Intermediate (по моему наблюдению, люди, которые учат язык через перевод, дальше Intermediate просто не продвигаются).

Рассказ об изнанке и начинке перевода самым наглядным образом дает понять, почему плохой перевод – неважно, любительский или профессиональный, сделанный тем, кто язык знает хорошо, или только учит его, — не только ничему не помогает, он еще и всему вредит.

ДА ЧТО ВЫ ВСЕ СО СВОИМ АНГЛИЙСКИМ?! МНЕ ПРО РУМЫНСКИЙ НАДО!

Вебинар про перевод подойдет людям, изучающим любой язык. Да, примеры будут из английского, конечно. Увы, я не владею ни одним другим языком на таком уровне, чтобы оперировать им в профессиональных целях. Тем не менее, нейрофизиология, коммуникация, языкознание – это универсальные величины, которыми можно и нужно оперировать в межъязыковом пространстве. Каждый отдельный случай будет отражением огромного общего в конкретном частном. Свою пользу вы унесете.


Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.