На всякий случай напомню – особенно тем, кто подписался на волне последнего текста – что я у нас не общественный деятель и не активистка, а в первую очередь, лингвист, переводчик и преподаватель английского языка. Пишу, за редким исключением, про язык, и как раз планирую вернуться к своим прямым обязанностям.

Сегодня хочу поговорить про акценты. С удивлением осознала, что ситуация с английскими акцентами для большинства изучающих по-прежнему остается на уровне «британский акцент vs. американский акцент» плюс никому не нужный австралийский акцент, который не понимает никто, да и хрен с ним, Австралия далеко. Весь тот богатый ассортимент, который предлагается в сериалах, регистрируется только на уровне: «понятно» — «не понятно». Огромная зона того, что непонятно, списывается на редкие региональные особенности, которые носят сугубо маргинальный характер, а потому нам без надобности.

Отчасти это так. Как человек, который только что досмотрел The Wire, могу с уверенностью утверждать: такое безобразие, как в Западном Балтиморе, лучше не изучать. Это такая специальная зона, туда – только в костюме химзащиты, с дипломом лингвиста наперевес. Любой преподаватель схватится за голову, если вы начнете задавать ему вопросы типа: «Можно ли говорить “hisself”, что значит “get got” и “parley”, почему они говорят “I says” или “you is”» — и сильно растеряется, если вы на уроке начнете сыпать “ya’ll”, “you feel me” и “true that”. (Акцент мне на письме не передать, но если вы его попытаетесь изобразить, глаза у всех окружающих точно будут на лбу; а если вы попытаетесь это сделать в Америке, то вы просто подвергните себя и спутников опасности).

Но в целом хотелось бы внести некоторую ясность и слегка осовременить всеобщее видение ситуации. Почему это важно? Потому что поистине маргинальными остались очень небольшие островки, а все остальное разнообразие и великолепие давно хлынуло на большие и малые экраны, расцвело в песнях, поселилось в наших zoom-встречах и так далее. И если вы до сих пор думаете, что RP – это хороший тон и распространенная практика, а все отклонения от него – удел отдаленных британских деревень, то вот вам новости: на RP в естественной жизни не говорит в Британии никто, да и сам термин RP уже устарел и почти не используется даже лингвистами. Такие дела.
Ну попробуем слегка разобраться.

1. Британский и американский английские языки, действительно, существуют, но воспринимать их следует как два огромных кластера, внутри каждого из которых имеется бездна вариаций. Между собой эти вариации могут быть очень далеки. Австралийские, южноафриканские, новозеландские, канадские вариации тоже существуют и тоже имеют свои отличия.

При этом ряд черт могут пересекать континенты – ну хотя бы потому, что в свое время континенты пересекали люди – носители определенных черт. Поэтому австралийский в целом может оказаться немножко похож на отдельные черты британского, в Бостоне многие находят следы ирландского, и так далее.

2. Разумно провести грань между тем, что будет жить у вас во рту, и что – в ушах. Работа с восприятием множества акцентов может идти вглубь и вширь до бесконечности, но не нужно тянуть в рот все, что ни попадя. Вы должны выбрать для себя какой-то собственный стиль говорения: он может быть более или менее русским, а может носить черты британского / американского «экспортного» варианта.

Да, такие существуют – и если вы будете ставить акцент у коуча, примерно это вам и поставят: General American или Estuary English. Если вы длительное время живете в конкретном регионе конкретной страны, вы можете, постепенно становясь своим человеком в среде, напитать свое произношение и язык типичными специалитетами этого региона. Если вы пользуетесь языком удаленно и относительно международно, делать этого не стоит.

При этом можно до печенок изучать любой понравившийся акцент с позиции восприятия. Например, у меня есть два предмета острого обожания: шотландские акценты и акценты афро-американского населения Америки 30-50 гг., в основном южные. Надо ли говорить, что ни на одном из этих акцентов я, боже упаси, не говорю. У меня очень смешанное произношение, которое почти не носит русских черт, зато отличным образом носит черты того, что я посмотрела последним по телевизору. С годами что-то остается — что-то выветривается, мое произношение меняется. Такая вот подвижная артикуляция. Мне не мешает ?

Современная политика в отношении иностранных акцентов в целом довольно мягкая: мир уже так смешался, а английский – так распространился, что обычно наш русский акцент никого не парит. Но есть нюансы. Ваша речь должна служить достижению ваших целей в конкретной среде. Если среда супер смешанная, открытая, международная, веселая, — говорите, как хотите, лишь бы понимали. Если среда выско конкурентная, образованная, заносчивая – либо, напротив, местечковая, закрытая, ксенофобная, возможно, в вашем случае придется нанимать отдельного коуча по произношению.

Это отдельная работа, не входящая в рамки изучения языка, требующая специалиста узкого профиля. Обычный преподаватель с таким не справится – и не должен: для этого нужно специальное образование и отдельная оплата. Для понимания: средняя цена коуча по accent reduction в Британии составляет 70 фунтов в час (удаленно), в Америке – чуть дешевле, но тоже дорого.

3. Акценты в английском языке всегда представляли собой сложный микс из региона, социального положения, расы и национальных корней, и всегда являлись частью идентичности человека. Если вы любите кино и сериалы так же, как люблю их я, и смотрите иногда интервью, behind the scenes и прочие материалы, касающиеся полюбившейся киноленты, вы знаете, что КАЖДЫЙ проект на английском языке будет включать в себя обязательное обсуждение того, на каких вариациях английского языка будут общаться герои.

Можно послушать, например, что говорит британец Martin Freemen о миннесотском акценте для Fargo (много общего со скандинавскими языками, потому что основное население Миннесоты – потомки выходцев из скандинавских стран, но, естественно, с рядом общеамериканских черт). Как Killian Murphy из Peaky Blinders рассказывает про то, что у них в кино получилось вообще забавно: все были вынуждены делать не свой родной акцент – и, например, кто-то из партнеров по сцене изображали ирландский вариант, в то время как настоящий ирландец Киллиан старательно придерживался Бирмингемского.

А уж что творит в тех же Peaky Blinders Tom Hardy, который играет лондонского еврея, говорящего на типичном Cockney, но – как пишут в интернетах – with a personal touch, это непостижимо уму. Британец Hugh Laurie продал себя в качестве великого и ужасного Dr. House только потому, что американский продюсер не знал о нем в принципе (искали только и строго американского актера). Британец Dominic West говорит о том, как бывают разочарованы люди, услышав его речь в жизни: оказывается, он совсем не коренной балтиморец McNulty, какое разочарование!

Почти во всех случаях вы узнаете, что работа над акцентами велась под строгим присмотром профессионалов и требовала от актеров большой отдачи. Это почти всегда целый отдельный аспект работы над проектом, как, например, костюмы или дизайн помещений, и на это всегда есть бюджет и время.
Если не верите мне – посмотрите на youtube видео, где коучи по акцентам разбирают на запчасти разные варианты акцентов в кино. Парочку таких я положу в комментарии. Когда смотришь фильм длиной 2 часа, не замечаешь, что Леонардо ди Каприо здесь говорит совсем не так, как Леонардо ди Каприо в каком-то другом фильме, но когда тебе нарезают кусочки секунд по 20 и показывают их рядом, ты сидишь такой и думаешь: «Ну ни фига себе».

4. Тренировать произношение в разных акцентах нам, иностранцам, без нужды (если только вы не собираетесь в Голливуд, где вам все равно пропишут играть русских с русским акцентом, ха-ха). А вот тренировать восприятие разных акцентов полезно совершенно всем вне зависимости от того, куда вы намереваетесь податься и с какими целями.
Во-первых, это просто повышает ваши шансы в восприятии на слух ЛЮБОЙ английской речи на ЛЮБОМ акценте.

Если вам предстоит общаться с разными людьми, которые еще неизвестно, как будут говорить, ваш выход – широкомасштабная тренировка восприятия самых разных вариантов, потому что так ваш мозг научится очень быстро адаптироваться к очередному, каким бы он ни был: хоть индийским, хоть эстонским, хоть из штата Теннеси.
Во-вторых, если вы точно знаете, с чем вам предстоит иметь дело, вы можете поднажать именно в эту сторону.

Годичная стажировка в Эдинбурге, без сомнения, пройдет гораздо легче, если за полгодика до того начать массированно слушать и разбирать шотландский вариант английского, который, кстати, настолько отличается от более центральных британских и уже тем более американских вариаций, что фильм “Trainspotting”, снятый в Шотландии, шел в Америке с субтитрами.

Мне кажется очень важным понимать, насколько изменился ландшафт английского языка в мировом масштабе за последние лет 10-15, потому что игнорирование этих изменений ведет к тому, что в категорию якобы «маргинального» и не заслуживающего внимания стало попадать слишком много всего. Настолько много, что эти маргинальные зоны почти съели некогда важнейшую середину. Придерживаясь ее в изучении языка, вы рискуете оказаться совершенно за бортом современных реалий.

Средства связи, которые и так были очень развиты, сделали очередной фантастический скачок в пандемию. Туда же можно отнести социальные сети и блоггинг, который стал все больше устным, чем письменным (видео давно обогнали тексты по популярности). Огромное количество историй, ранее бывших маргинальными и малоинтересными, нашли свой путь на экраны. Общее отношение к человеческому разнообразию и уникальности поменялось с настороженного и разделительного – на любопытствующее и объединяющее. Глобальный международный язык не может не отражать всех этих изменений.
Поэтому настало время пересматривать обучение навыкам аудирования. Официальные институты, отвечающие за создание учебных пособий, еще не вполне раскачались и придумали, что им с этим делать, но вы сами можете пробовать помогать себе в этой области. Начните хотя бы с того, чтобы: а) заметить вариативность языка в доступных вам источниках; б) осознать тот факт, что маргинализируя региональные акценты, вы фактически маргинализируете 70-80% устных норм, встреча с которыми в жизни становится все более реальной; в) эти самые устные нормы могут дать вам по носу в любой момент – в кино, по радио, в голосовом сообщении в whatsapp, во время скайп-звонка с коллегой; г) нельзя на все в языке смотреть с позиции «зачем мне это нужно, я так говорить не буду» — говорить нет, а понимать неплохо бы и научиться.
Больше акцентов хороших и разных!
P.S. Ну, теперь делитесь своими любимчиками прямо в комментариях ☺


Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.