Я, как доктор Мортимер из «Собаки Баскервилей», все «копаюсь в своих могилах».

А вы знали, вы думали когда-нибудь, что не все, что выглядит как условное предложение, является условным предложением? Совы — они иногда не то, чем кажутся! В смысле, не всегда часть, которая с «если», задает условие, при котором возможна (или была бы возможна в альтернативной реальности) реализация второй части предложения.

Да нет, конечно, ну кто о таком думает вообще. Я вам по секрету скажу, что и лингвистиы не то чтобы именно это крутят в своей голове за вечерним чаем. Но уж когда припирает — случается.

Вот, к примеру, предложение: «Если ты не дашь мне конфетку, я все маме расскажу,» — оно условное, чистой воды. «Маме расскажу — при каком условии? — при условии, что ты не дашь мне конфетку (а лучше две). А предложение: «Если тебе так впилось покататься, можешь взять велосипед у Вовки, пока твой в ремонте», — оно не очень условное. Потому что велосипед у Вовки можно взять не при условии, что очень впилось (и чем вообще измерить, достаточно ли впилось и пора ли уже бежать к Вовке), а просто так. «Если очень впилось», скорее, отражает эмоциональное восприятие ситуации говорящим.

Как обычно, встает вопрос: «Зачем об этом задумываться простому человеку?» И ответ, конечно, у меня припасен: в общем-то всего лишь за тем, чтобы знать, в каких случаях придерживаться родного конструктора условных предложений в английском языке о четырех частях, а в каких — комбинировать более свободно и непринужденно. Как именно — это уже отдельная тема, но, как говорится, с голубого ручейка.

Об этом и о многом другом — на моем новом курсе «Распутье. Только для настоящих витязей».


Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.