Слушайте, я не понимаю, а что всех так выносит герундий?
̶К̶а̶к̶ ̶н̶и̶ ̶с̶п̶р̶о̶ш̶у̶ ̶у̶ ̶к̶о̶г̶о̶,̶ ̶м̶о̶л̶,̶ ̶к̶а̶к̶о̶в̶ы̶ ̶в̶а̶ш̶и̶ ̶о̶т̶н̶о̶ш̶е̶н̶и̶я̶ ̶с̶ ̶г̶е̶р̶у̶н̶д̶и̶е̶м̶,̶ ̶у̶в̶а̶ж̶а̶е̶м̶ы̶й̶?̶ ̶ Как ни всплывет в разговоре это слово, так начинается закатывание глаз, тяжелое дыхание и прочие признаки ситуации «ой, все».
Ну герундий. Слово не очень, я согласна. Похоже на гирудотерапию, но, как говорится, шоб да — так нет.
Просто глагол с окончанием -ing, по форме дублирует причастие, а различается местом в предложении и функциями. Между прочим, так делает половина приличных английских слов, конверсия толкает их на этот скользкий путь. Никого же не смущает, что в Why should I care? «care» — глагол, а в I’m gonna take care of you, «care» — существительное.
По смыслу похоже на русское отглагольное существительное, то есть «пение», «сгибание», «грохотание», «дуракаваляние» и вот это все. Что здесь сложного? Может стоять примерно там же, где существительное. Sugar is bad for you — подлежащее — существительное. Smoking is bad for you — подлежащее — герундий. Eating sugar and smoking cigarettes are bad for you — подлежащие — герундии с зависимыми от них существительными. И в разных других позициях тоже можно — в тех, где может существовать существительное: I hate the idea of getting old — Мне не нравится идея старения. Что, слово «старение» — сложно?
Единственное, где может крыться подлянка, это необходимость различать, что пихать после глаголов в сложных сказуемых типа «Мама, я хочу писать» и «Я надеюсь, вы дадите мне помереть спокойно», потому что некоторые английские глаголы желают после себя видеть инфинитив (это так, как в примерах, т.е. «писать» и «помереть», по-русски это «начальная форма глагола» называется), а некоторые — герундий (это типа как будто бы «писание» и «помирание»). Мы так не говорим: «Я надеюсь, что вы дадите мне спокойного помирания», но это не повод запрещать остальному миру. Надо говорить I enjoy travelling (а ̶I̶ ̶e̶n̶j̶o̶y̶ ̶t̶o̶ ̶t̶r̶a̶v̶e̶l̶ низзззя). Но это просто нужно запомнить, есть список. А некоторые могут и так, и так, бисексуальные такие глаголы. А у некоторых меняется смысл в зависимости от того, что там за ними болтается, например:
I stopped smoking — это «Я бросил курить» (если воссоздать англ. по форме, то «Я прекратил это ваше безобразное, омерзительное КУ-РЕ-НИ-Е»).
I stopped to smoke — это «Я тут остановился на обочине по-быренькому дернуть разок, чтоб в машине не вонять»).
Вот и весь герундий, ей-богу. Ну пара-тройка сложных случаев, которые, как обычно, в учебнике для продвинутых на пять страниц размазаны, но не всем туда надо продвигаться, для кого они пишут. You can take it from me.