Обнаружила интересную тенденцию – ради разнообразия, не на рынке образовательных услуг, а в себе.
Два года я писала о том, что легких путей изучения языка не существует, что на поиск наилучшего способа уходят годы, которые могли бы уйти на эффективную работу, что желать быстрых результатов значит слишком примитивно понимать процесс, что армия клиентов, довольных сомнительными трюками самопровозглашенных методистов, учит язык лишь до стадии «объясниться», но никак не до стадии «владеть».
Мало этого – я по-прежнему придерживаюсь этой позиции. В целом.
Однако за годы работы я стала явственнее слышать какие-то другие интонации. Например, что жизнь одна и все успеть невозможно. Что да, хотелось бы на хорошем уровне, но если вы говорите, что это так долго и сложно, можно и как-нибудь попроще, не целиком и с ошибками – короче, ну хоть как-то. Что, допустим, я знаю, что делаю все не так, как надо, но мне нравится, я с ребенком ковыряюсь, мы в игры играем, хорошо проводим время вместе за этим английским языком, а что из этого для нас обоих в итоге получится – да хрен его знает. Что я послушала на youtube Машу, Глашу, Иванова, Петрова, Сидорова – и вот у меня хотя бы что-то стало проясняться и спокойствия поприбавилось, а раньше была сплошная пелена.
Eye-opening moment: подготовка к лаборатории по переводу и вебинару про перевод. Во-первых, сам факт наличия интереса у широкой аудитории: лабораторию мы упаковали довольно быстро, на вебинар было более 100 регистраций. Во-вторых, осознание того факта, что перевод существует уже более 20 веков, а профессией в полном смысле этого слова – с теоретической и технологической базой, с методиками обучения специалистов, с институтами, с регулирующими положениями, — стал буквально за последние 100 лет. То есть людей, которые занимались этим вот так, любительски, нащупывая в процессе основы, с которых теперь начинается обучение любого переводчика, было много, и обязаны мы им многим.
Я не отказываюсь от позиции, с которой меня давно уже ассоциируют многочисленные читатели, клиенты и коллеги, и тем не менее, я согласна ее слегка облегчить. Нарисовать на серьезном академическом лбу смешную гусеницу.
Язык можно учить по-разному – все зависит от того, из какого пункта А вы выходите и в какой пункт Б желаете прийти. Если жизнь загружена настолько, что ваш максимум – это 15 минут приложения по дороге на работу, so be it. В конце концов, что-то вы оттуда определенно узнаете – даже если это будет вывод о том, что приложения маловато и надо что-то посерьезней, это будет ВАШ вывод, сделанный на собственном опыте в момент готовности его принять. Это всегда лучше, чем «тетя Маша из интернета сказала».
Поэтому я и решила сделать достаточно простой и внятный вебинар «Все перед вами». Он будет ровно про то, что имели в виду советские продавщицы, произнося эту фразу над прилавком, — только приветливее. Я расскажу обо всех распространенных способах учить язык не с позиции «это плохо, и это плохо, и это тоже в помойку», а с позиции максимально нейтрального описания их отличительных черт – с тем, чтобы вы могли скорректировать свои ожидания относительно каждого из способов, предлагаемых сейчас на рынке. Мы будем говорить о том, какого результата разумно ожидать, выбирая то или иное, и как выбирать это «то» или это «иное».
Я очень надеюсь, что этот вебинар поможет сократить время поисков оптимального решения для каждого из слушателей, а также поможет выбрать нужные средства для достижения поставленных целей. Скорректировать первые под вторые — или вторые под первые.