Из зарубежных поездок я, как известно, люблю привозить не только платья и впечатления, но и наблюдения за жизнью языков в разных странах и в моей голове, когда в ней включается режим «руссо туристо – облико морале». Оставим в покое мою мораль, это неинтересно, а вот на языке остановимся поподробнее.

Один такой текст я написала по итогам поездки в Италию год назад, вот он:http://howtoknowhow.ru/englishfortravel/
В нем я собрала все свои мысли и идеи по поводу распространенного мотива изучения английского языка «язык для путешествий». За год они не потеряли своей актуальности.

Последняя поездка была задумана с размахом: Антверпен – Анже – Париж – Берлин. Это вам не жук чихнул. Про Антверпен и Берлин рассказывать особенно нечего: в странах, где говорят на языках германской группы, английский традиционно широко и успешно в ходу. Про Бельгию, наверное, надо пояснить: Антверпен принадлежит к Фламандскому региону, где говорят на нидерландском языке, в отличие от Валлонского региона, где говорят на французском. В Бельгии я прекрасно обходилась английским языком везде, включая вокзальные лотки с кофе, супермаркеты и подобные места, работники которых, скажем так, люди не слишком образованные. Мои коллеги по англоязычной конференции рассказали, что попытка наладить диалог на втором государственном языке Бельгии – французском – встречала среди местного населения куда меньше воодушевления, чем обращение на английском. Почему так? На этот вопрос нам может ответить только сложная история Бельгии и тонкости взаимоотношений между современными административными округами. Но наш текст сегодня не об этом.

В Берлине и вообще все бывает смешно. Например, при check-out из гостиницы мы долго разбирались с девушкой на reception с тем, что там у меня оплачено, а что не оплачено, она жаловалась, что английский у нее не очень и даже ввела нужное слово в гугл-транслейт с немецкого на английский. Дело быстро приняло нужный оборот, когда она увидела мой паспорт и сказала: «А, так можно же по-русски!» Тут и выяснилось, что в этом отеле практически все – наши, включая тетенек из столовки, которым я два дня по утрам говорила «Danke», а они мне – «Bitte». В остальном – английский, английский, английский.

Поэтому сегодняшний текст будет вообще не про него  В моем путешественном бутерброде между Бельгией и Германией расположилась жемчужина европейского сопротивления мировому господству английского языка – Франция. О французском нежелании учить английский поются песни и слагаются легенды, которые, как любые легенды, несколько преувеличены в деталях, однако удивительно точны по сути. Ну не любят они английский, ну нет – и все тут. Да, некоторые иногда – могут. Но считать это нормой? Обязанностью?! Хорошим тоном?!!! Пффффф. Хороший тон, да будет вам известно, это приезжать в страну с безупречно выученным языком этой страны, особенно если это французский. Нечем похвастаться в этой области? Сами себя лишаете, ей-богу.

Мой французский находится примерно в том состоянии, в котором у огромного количества моих клиентов и читателей находится английский:

1. Давно учила, ни хрена не помню.
2. Как собака: все понимаю, сказать не могу.
3. Много лет мечтаю «взяться», «добить», «прибить», «убить», но все «никак».

Поэтому он идеально подходит для анализа вопроса: что происходит с человеком, который думает, что язык у него в состоянии см. три пункта выше, а он у него – немного в другом состоянии, при условии, что сам он – в нужном состоянии. Непонятно? Сейчас объясню.

Наши представления о том, что у нас творится с языком, если мы долго к нему не прикасаемся либо прикасаемся эпизодически (к примеру, этикетку на креме прочитать или поржать над тем, как переводчики тупо перевели фразу из фильма), как правило, застывают в виде удобной нам иллюзии. Здесь – в зависимости от предрасположенности психики: кто-то будет уверен в том, что «где положил язык 10 лет назад – оттуда его и взял с полочки, а он как новенький и ни капельки не запылился», а кто-то будет уверен в том, что «да вы что, я вообще ни единого словечка, пень-пнем». И то, и другое, скорее всего, неправда.

При соприкосновении с реальными коммуникативными условиями крепкое химическое соединение «ни хрена» быстренько раскладывается подвижную цепочку, где есть фракция «это еще хуже «ни хрена», чем я думала», фракция «крепкий задний ум» («так вот, что он сказал», «я же знаю, как это будет, чего не сказала?») и фракция «ого, откуда это вылезло, я что, это знаю»? Американские горки эмоций от уныния до эйфории через промежуточные пункты досады, раздражения, радости и удовлетворения вам гарантированы.

Практический вывод: нужно быть готовым к тому, что все пойдет не так, как вам казалось. Не однозначно «хуже» или «лучше» (скорее всего, хотя и так тоже может быть), но в целом – не так. В какие-то моменты будут приходить слова из ниоткуда, в какие-то – выскальзывать в никуда. Главное, что поможет здесь, это открытость к подобным неожиданностям и умение не слишком впечатляться происходящим каждый раз. Если вы будете всерьез уноситься в бездну эмоций – что приятных, что неприятных – в результате каждого коммуникативного эпизода, вы очень быстро устанете, причем будете думать, что устали от языка. Но это не так. Вы устанете от себя и неумения контейнировать свои же эмоции (больше об этом – в тексте «Второй квантовый скачок», начиная с середины: http://howtoknowhow.ru/quantumleap/ ).

Скорее всего, вы, как и я, обнаружите, что помните довольно много. Самым «безопасным» навыком, на котором это можно проверить, безусловно, является чтение: он медленный и пассивный, особенно если на основе прочитанного не нужно совершать действий. Я нарочно старалась читать все подписи в музеях на французском и сверялась с английским лишь иногда, чтобы убедиться. Однако в автомате для покупки билетов на метро неизменно выбирала английский. Это говорит о том, что стрессовый фактор, разумеется, играет большую роль: как только от меня требовалось быстро соображать и действовать согласно инструкции, я выбирала английский как более надежный. В магазине Monoprix, где были похожие автоматы на кассах самообслуживания и выбора языка не было, что я делала? Две вещи: не брала весовые овощи и фрукты, чтобы не усложнять процесс, и звала к себе тетеньку. Тетенька, правда, по-английски не говорила, как и автомат, но если бы я запуталась и встала в полный тупик, она бы просто сделала все за меня. Моего французского как раз отлично хватало, чтобы объяснить, что я боюсь и нуждаюсь в помощи, а также чтобы потом поблагодарить и пожелать хорошего дня. Таким нехитрым образом я получила не только минимизацию стресса, но и приятный языковой опыт из категории «а я, оказывается, много что помню и могу».

Практический вывод: не старайтесь ломиться через стресс, минимизируйте его всеми доступными средствами, действуйте по ситуации. Одно дело, почитать про Моне с музейного стенда: обстановка спокойная, времени навалом, свидетелей моего позора, если что, нет. Другое дело, общаться с автоматом в оживленном переходе метро, особенно если сзади напирает очередь. На всякий случай помните: не один только язык в ответе за все. Растеряться можно и по совсем другим причинам. Я этих автоматических касс и в Азбуке вкуса побаиваюсь 

С постулатом «понимаю, сказать не могу» при соприкосновении со средой тоже произошли некоторые метаморфозы. Я выяснила, что довольно сильно переоценила это самое «понимание», зато в очередной раз убедилась в правильности некоторых своих более ранних наблюдений. Вот они:

1. Большая ошибка думать, что понимать – легче, чем говорить. Свой несчастный вопрос «Как пройти в библиотеку?» мы можем мусолить в голове хоть два часа перед тем, как задать. А вот ответ придется ловить молниеносно и желательно с первого раза. Я заметила, что часто выбираю обратиться к кому-то на английском, хотя могла бы и на французском, потому что боюсь развернутого и распространенного ответа, который я не пойму. В моем случае это еще усугубляется личной особенностью: у меня беглая речь и хорошее произношение, которые «обманывают» собеседника, убеждая его в том, что французский я знаю очень прилично. Раньше я говорила гораздо больше и лучше, теперь объем утратился, а качество осталось.

В кафетерии музея эволюции передо мной к стойке подскочил мужчина, забрал свой кофе на подносе и бросил, как само собой разумеющееся: “I’ll pay you later”. Француз за стойкой не понял и спросил меня по-французски, говорю ли я по-английски. Я, разумеется, сказала Oui, а дальше крепко зависла, потому что сходу вот так перевести даже простую фразу с одного иностранного языка на другой, который плохо знаешь, это нетривиальная задача. В итоге я просто рассмеялась и сказала, что по-английски-то я как раз говорю, зато по-французски вот не очень! В итоге бармен тоже заржал и спросил, откуда я. Узнав, что из России, страшно удивился и сказал, что акцента у меня практически нет. Это приятно, но небезопасно, потому что мне на два моих хороших французских слова всегда норовят вкатить двадцать, и тут мы меня теряем.

Практический вывод: когда учите язык, не стремитесь вы так отчаянно говорить, не ведитесь вы на рекламу в стиле «у нас вы заговорите через месяц»! Обязательно учитесь больше слушать и понимать. Это очень часто оказывается труднее и важнее, чем вы думаете!

2. Большая ошибка думать, что короткую коммуникацию понять легче, чем длинную. Когда говорят много и вы понимаете явно выборочно, у мозга все же есть время и контекст, чтобы составить общее представление о смысле сказанного. Короткая коммуникация проста, когда привязана к ограниченной ситуации – ну, я не знаю, когда у вас принимают пальто в гардеробе или выдают питание в самолете. И то, возможны нюансы, которые окажутся ключевыми. Например, попав впервые в жизни во французский театр (в том же Париже, в 1995 году), я, не поняв ни слова из сказанного билетершей, ломанулась на весь парах в зал, и только позже выяснила, что во французском театре принято эскортировать каждого зрителя к его месту и получать за это «на чай». Хотя, казалось бы, какие могут быть сюрпризы в этой совершенно стандартной ситуации?

Здесь, опять же, важно понимать: не всякая коммуникация обеспечивается пониманием языковых формул. Если бы я прекрасно говорила на французском, но не знала бы, как принято ходить в театр, я бы могла точно так же не понять истинный смыл реплик типа: «Позвольте проводить вас». Я бы запросто сказала: «Не стоит, я прекрасно сама могу найти ряд и место», чем порвала бы культурную французскую матрицу в голове билетерши и лишила бы ее заработка.

Практический вывод: не бойтесь длинных сообщений и учитесь не отключаться сразу, когда вам говорят много, учитесь, напротив, максимально раскрывать уши и составлять смысл из обрывков и кусочков. Контекстуальная догадка – наше все. На всякий случай, помните: есть культурные особенности, которые «не берутся» знанием языка, это тоже нормально. Неприятно, но нормально.

3. Спонтанное говорение может приятно вас порадовать, особенно если вы давно не практиковали и только вышли поразмять лингвистические косточки. Главное – ловить внутри момент, когда вы в ресурсе пробовать (и, возможно, даже шалить), когда вы готовы пережить неудачу в стиле “Ah, whatever”, а также ловить момент снаружи, когда от вашей коммуникации, по большому счету, ничего не зависит, когда можно везде потыкать пальцами и мило поулыбаться. Вообще поулыбаться – всегда козырь, с него и начинайте. Полезно также в копилке иметь несколько фраз, которые позволяют вежливо ретироваться, а не стоять пень-пнем: «Простите, я не понимаю», «Мой английский (французский, китайский) не так хорош» и т.п. И все это – с широчайшей улыбкой и глядя в глаза, а не из состояния «стоя у доски в пятом классе в мучительных попытках рассказать «топик» хотя бы на трояк».

4. Иногда выбирать не приходится. Перед отлетом из Парижа я сутки решала дилемму: напряжение для спины (прыгать по парижскому метро с чемоданом) или напряжение для ума и кошелька (вызвать такси и, в случае чего, разруливать ситуацию с водителями, явно не знающими английский)? Выбрала второе. Сразу скажу, что это была лучшая инвестиция в мою спину за всю поездку, но поразбираться с водителями пришлось, причем с двумя, потому что мой заказ сначала принял один, а потом почему-то перекинул другому. И оба мне звонили уточнять локацию и направление. Ну и что? Собралась – и справилась! На чистом французском языке. Когда они начинали тараторить, быстро говорила, что французский мой не так хорош, повторяла максимально четко адрес и куда я еду, и ждала. И все получилось!

Практический вывод: как и любое животное, человек не пойдет в стресс, если его можно избежать, однако, опять же, как и любое животное, человек в стрессе мобилизуется и часто выдает результаты выше среднего. Некоторые, впрочем, решают использовать стресс в качестве основной технологии приведения себя к результату выше среднего. Не стоит так сажать себе надпочечники, господа, они вам пригодятся больше, чем даже английский язык, честное слово (I speak from experience here!) Старайтесь выбирать для выгуливания своего языка ситуации с максимально низкими ставками, следуйте за порывами поговорить на языке, когда на то есть кураж и желание. В стрессе, если уж он неизбежен, мобилизуйтесь, но не садитесь на эту адреналиновую иглу. Совершили подвиг по расписанию, похвалили себя – и ладушки, идите отдыхать.

А вот если вы замечаете, что НИКОГДА нет у вас желания пробовать говорить на языке, что НЕТ у вас игривости в нем и безопасности, или что ВСЕГДА вы с ним в стрессе, что бы ни происходило вокруг, — вот тут надо срочно провести аудит своих отношений с языком и его изучением. Вы совершенно точно делаете что-то не то и надеяться, что эти отношения выправятся сами собой по мере набора знаний не стоит. Как я уже много раз говорила, знания – это одно, владение собой в процессе их использования на практике – абсолютно другое. Как говорится, shake, not stir.

Общий вывод из этого всего: ну смотрите – около недели провела я в неанглофильной стране с очень основательно забытым французским – и более чем выжила, а местами прямо-таки расцвела! Кстати, по секрету, с английским языком в парижской обслуге стало гораздо, гораздо лучше, чем это было лет 20 назад, это точно. Правда, для тех, кто английского по-прежнему не знает, это малоутешительно, так что раскрывать эту тему дальше я не буду. Если же вернуться к моему франкоговорящему опыту с попыткой на его основе представить себе опыт большинства так себе англоговорящих, то все выглядит достаточно симпатично и не очень уж страшно. Как обычно, главное – не теряться, не падать в обморок и не пытаться избегать коммуникации всеми силами. Использовать контекст. Помнить, что не 100% успеха всегда зависят от знания языка и не 100% неудачи всегда можно свалить на его незнание. Я по-прежнему уверена в том, что улыбка, открытость, легкость и умение быстро ориентироваться в знаках самого разного порядка (не только языковых), помогут вам в путешествии гораздо больше, чем самое распрекрасное знание какого угодно языка.


Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.