Комедия “Jeeves & Wooster” – примерно по сотому разу. Песня “Forty seven ginger headed sailors coming home across the briny sea…”

Лингвистический мозг: «О, что я слышу? Неужели это слово “briny” (которое я не замечала все предыдущие 99 раз)? Как мило, буквально недавно это где-то пробегало – ах, ну да. Первая встреча: китайская Лизики готовила какое-то блюдо – и наливала в вок то, что в субтитрах подписали “brine”. Тогда я и посмотрела, что это – «соленый раствор» (т.е. «рассол», дорогой словарь, че б так и не написать!). Вторая встреча: в Азбуке вкуса продавались оливки – “in oil” и “in brine”, теперь все ясно. Конечно, каким еще может быть море? Понятное дело, соленым, ага».

Обычный мозг:
Лизики наливает brine – «а, ну наверное, что-то китайское, настойку на мухах или сок бамбукового огурца».
Оливки в Азбуке вкуса – «да какая разница: так оливки – сяк оливки, какие-то оливки, лучше в масле брать: это хоть понятно, что».
Песня в “Jeeves & Wooster”: «Что за на хрен «briny»? Google translate: «соленый». А, ну ладно. Теперь, если что, я знаю, как сказать, что суп пересолен».


Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.