Мария Ковина-Горелик

English Language Wizard

Двадцать минут


Если вы замечаете, что при упоминании ежедневных обязательных 20 минут вы мрачнеете, как туча, отодвигаете их либо, напротив, стремитесь отделаться от них побыстрее, но все равно весь день испорчен, — снимите с себя эту обязанность. Найдите свой ритм.

Read More

Прям до слез!


Если я не умела рисовать по-детски, то мама не умела рисовать по-взрослому. Ее художества воистину могли потрясти нервную систему. Презрев все законы перспективы, не говоря уже об анатомии и цветовых решениях, она за полчаса изобразила на тетрадном листке семь фигур в жанре "палка-палка-огуречик", камин из прямых палок, диван - из скругленных, ну и пару деталей, чтобы комната не казалась слишком пустой. Рисунок, с маминой точки зрения, был полон юмора и с главной задачей - подписать ко всему этому английские слова - справлялся.

Read More

Как я учу слова (spoiler: почти что никак)


Основная гигантская плюшка такой работы состоит в том, что нет никакого «потом», граждане. Пока вы с ними так-сяк возились – все вы уже и выучили, вот и все.

Read More

«Живое общение в непринужденной обстановке»


Многие сочли видео насмешливым, издевательским, непозволительным для педагогов, очень расстроились и обиделись. Мне как создателю проекта о БЕРЕЖНОМ изучении иностранного языка эти эмоции были интересны, и я хотела бы их развернуть и прокомментировать.

Read More

Слова как средство познания мира


Слово – это универсальная единица любого языка. Тайный знак, секретный код, комбинация звуков, создающая уникальную вибрацию, совокупность знаков, создающая уникальную картину. Никакой магии – сплошная физика.

Read More

Героиня без героина


Не будешь же объяснять, что ты не только говоришь на этом языке, но еще и когда-то сдал его историю на пятерку, включая Великий сдвиг гласных, чтоб он был здоров :)

Read More

Oui, je parle


Наши представления о том, что у нас творится с языком, если мы долго к нему не прикасаемся либо прикасаемся эпизодически (к примеру, этикетку на креме прочитать или поржать над тем, как переводчики тупо перевели фразу из фильма), как правило, застывают в виде удобной нам иллюзии.

Read More